En este apartado iré subiendo la traducción y el análisis morfosintáctico de textos latinos que han aparecido en pruebas de selectividad anteriores. Recuerda que, si quieres ir más rápido en el estudio del latín, siempre estás a tiempo de unirte a mis clases de latín online.
Dicho esto, comenzaré con algunos textos de exámenes de la Comunidad Valenciana:
1. Prueba ordinaria 2015
Los enemigos simulan una retirada ante el ejército de César
(Caes. De bello civili, II 40, 1-2)
Ipse cum reliquis copiis elephantisque LX lentius subsequitur. Suspicatus praemissis equitibus ipsum adesse Curionem, Saburra copias equitum peditumque instruit atque his imperat ut simulatione timoris paulatim cedant ac pedem referant.
He aquí la traducción: Él mismo con las restantes tropas y sesenta elefantes viene después más lentamente. Habiendo sospechado que, enviada delante la caballería, Curión mismo estaba presente, Saburra dispone las tropas de caballería e infantería y ordena a estos que se retiren poco a poco con simulación de temor y que retrocedan (que hagan volver el pie).

2. Prueba extraordinaria 2015
El ejército de Curión es derrotado. Domicio ofrece la salvación a Curión
(Caes. De bello civili, II 42 2-3)
Tum vero ad summam desperationem nostri perveniunt et partim fugientes ab equitatu interficiuntur, partim integri procumbunt. Hortatur Curionem Cn. Domitius, praefectus equitum, cum paucis equitibus cicumsistens, ut fuga salutem petat atque in castra contendat.
Y la traducción es: Entonces, realmente, los nuestros llegan a una total desesperación y en parte los que huyen son asesinados por la caballería, en parte los intactos sucumben. Gn. Domicio, general de la caballería, deteniéndose alrededor con pocos jinetes, exhorta a Curión para que busque la salvación en la fuga y se dirija al campamento.

3. Prueba ordinaria 2016
César ha fortificado los campamentos y dispone sus tropas en formación para trabar combate
(Caes., De bello Gallico, I 50, 2-3)
Tum demum Ariovistus partem suarum copiarum, ut castra minora oppugnaret, misit. Acriter utrimque usque ad vesperum pugnatum est. Solis occasu suas copias Ariovistus, multis et inlatis et acceptis vulneribus, in castra reduxit.
La traducción de este fragmento es: Entonces, finalmente, Ariovisto envió una parte de sus tropas para que atacara el campamento menor. Cruelmente, de un lado y de otro, sin interrupción, se luchó hasta la tarde. A la puesta del sol, Ariovisto, inferidas y recibidas muchas heridas, retiró sus tropas al campamento.

4. Prueba extraordinaria 2016
César se ve acuciado por la falta de trigo
(Caes., De bello Gallico, I 16, 1-2)
Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum quod erant publice polliciti flagitabat. Nam propter frigora, quod Gallia sub septentrionibus posita est, non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat.
En cuanto a la traducción: Entretanto, cada día César reclamaba a los heduos el trigo que (ellos) habían prometido oficialmente. Pues a causa de los fríos, ya que la Galia está dispuesta bajo el Septentrión, no solo los granos (de trigo) no estaban maduros en los campos, sino que ni siquiera había a mano una gran cantidad suficiente de forraje.

De momento, hasta aquí he llegado. Si te has quedado con alguna duda, puedes unirte a mis clases de latín online. En mis perfiles de Instagram (@ada.galiana) y de YouTube (Ada Profe – YouTube), me conocerás mejor.